Існує кілька перекладацьких прийомів, які описані в підручниках з перекладу: часткове і повне калькування, антонімічний переклад, авторський переклад, описовий переклад і комбінований переклад. Вибір способу перекладу залежить від ступеня збігу лексичних та граматичних конструкцій.

Якими бувають прислів`я

Умовно можна розділити прислів`я на три групи.

До першої групи прислів`їв можна віднести прислів`я, повністю збігаються з російськими за значенням і лексичним складом. Кілька прикладів з французької та англійської мов. L`homme propose et Dieu dispose - «людина вважає, Бог має в своєму розпорядженні». Chaque chose en son temps - «всьому свій час». Rest on one`s laurels - «спочивати на лаврах». To play with fire - «грати з вогнем». Лінгвісти, що займаються етимологією мови, вважають, що такий збіг не випадковий. Походження загальних прислів`їв має глибинні корені. Наприклад, Біблія та інші християнські тексти є джерелом численних фразеологічних одиниць.

До другої групи прислів`їв відносяться ті, які різняться за формальними ознаками: не збігається граматична форма або лексичне зміст. Наприклад, Se ressembler comme deux gouts d`eau - «як дві краплі води» - As like as two peas in a pod.

Третю групу прислів`їв об`єднують прислів`я, частини яких абсолютно не збігаються з граматичному і лексичному складу. Наприклад, російське прислів`я «витати в хмарах» по-англійськи звучить: To tread on air - «крокувати по повітрю», а по-французьки - tre aux anges - «бути з ангелами».

способи перекладу

Описовий переклад застосуємо до прислів`ям третьої групи в разі, якщо еквівалент відсутній в російській мові. При описовому перекладі потрібно передати сенс прислів`я своєю мовою, вільним словосполученням або реченням. Як приклад, To rob Peter to pay Paul - «віддати одні борги, зробивши нові (взяти у одного, щоб віддати іншому)».

Калькування. Даний спосіб перекладу полягає в заміні іноземної прислів`я на подібну російську. Зазвичай такий перекладацький прийом використовують, щоб зберегти виразність і образність вираження. Продемонструвати цей спосіб перекладу дозволить англійське прислів`я Sell the bear`s skin before one has caught the bear - «ділити шкуру невбитого ведмедя». Або, наприклад, французьке прислів`я Le jeu n`en vaut pas la chandelle, яку можна перевести «гра не варта свічок».

Під антоніміческім перекладом розуміється передача негативного значення за допомогою позитивної конструкції і навпаки. Найпопулярніші прислів`я, які підходять для демонстрації прикладу такого перекладу з англійської мови, містять дієслово keep. To keep one`s head - «не втрачати голови», to keep one`s head above water - «не влазити в борги», to keep one`s pecker up - «не падати духом».

Комбінований переклад містить два або більше способів перекладу, наприклад, описовий і калькування. Прислів`я A blind leader of the blind слід перекласти дослівно - «у сліпого сліпий поводир», або замінити російської калькою «сліпий сліпого водить, а обидва ні зги не бачать». Ще один приклад з французької мови. Прислів`я Tirer le diable par la queue означає «робити що-небудь довго і безуспішно». Теоретично, перекладач має право залишити переклад в такому вигляді, проте є спосіб виразити це більш образно засобами російської мови - «битися як риба об лід».

Ситуації і умови, в яких перекладач здійснює переклад прислів`їв, бувають різними, також як завдання і цілі перекладу, тому рішення про способи і методи перекладу кожен перекладач робить самостійно.