У будь-якій мові існують стійкі вирази - фразеологізми. Фразеологізм - це готове поєднання слів, яке можна вживати в значенні єдиного слова або виразу. Виникнення самого терміна приписується французькому лінгвістові Шарлю Баллі.

Нерідко первісний зміст фразеологізму прихований історією, але саме по собі словосполучення ілюструє факт, лінгвістично не має відношення до конкретного виразу. Наприклад, вираз «собаку з`їв» означає величезний досвід в певній справі. Причому саме в тому, а не іншому порядку. «З`їв собаку» - це якраз той випадок, коли від зміни місць доданків «сума» змінюється.

Крилаті вислови з глибин народного фольклору

Початковим джерел фразеологізмів стали прислів`я і приказки, частина з яких стала невіддільною частиною російського розмовного і літературної мови, а також старовинні граматичні форми і архаїзми російської мови.

Від давньої прислів`я «Потопаюче хапається і за соломинку» пішов фразеологізм «хапатися за соломинку» в значенні - шукати порятунку, вдаючись до будь-яких, нехай і самим ненадійним засобів.

«За тридев`ять земель» - казкове вираз зовсім доречно в побутовій обстановці, в літературній мові, та й як образний вислів в публічному виступі не викличе нерозуміння у носіїв російської мови.

До архаїзмів відноситься вираз «нічтоже сумняшеся» - не сумніваючись. Старовинна граматична форма - «жарт справа».

Фразеологізми з літературних творів

Джерело фразеологізмів представляє творчість І.А. Крилова, кожна байка якого представила світу ємні образні вислови, зміст яких зрозумілий навіть далекій від літератури людини: «А віз і нині там», «Ай Моська, знати вона сильна» і так далі.

«Залишитися біля розбитого корита», «І дим вітчизни нам солодкий і приємний» - якщо «Казку про рибака і рибку» дізнаються багато, то сенс другого виразу зрозумілий і без знання Грибоєдова.

фразеологізми релігійні

З проникненням християнства і церковної літератури в широкі народні маси російська мова збагатилася новим пластом фразеологізмів. «Козел відпущення», «камінь спотикання», «сіль землі» - це не єдині біблійні вирази, які стали фразеологізмами.

Джерелом фразеологічних висловів стали міфи античності «прокрустове ложе», «ящик Пандори», «Сізіфова праця».

казуси перекладу

Нерідко фразеологізмами стають слова, перекладені з іноземної мови з помилкою. Класичний приклад «не в своїй тарілці» помилкова калька з французького.

Розхожий вислів «Шаромигов» - почуте на російський манер французьке cher ami (милий друг), з яким зверталися за допомогою переможені французи в Вітчизняну війну 1812 року.