Нерідко первісний зміст фразеологізму прихований історією, але саме по собі словосполучення ілюструє факт, лінгвістично не має відношення до конкретного виразу. Наприклад, вираз «собаку з`їв» означає величезний досвід в певній справі. Причому саме в тому, а не іншому порядку. «З`їв собаку» - це якраз той випадок, коли від зміни місць доданків «сума» змінюється.
Крилаті вислови з глибин народного фольклору
Початковим джерел фразеологізмів стали прислів`я і приказки, частина з яких стала невіддільною частиною російського розмовного і літературної мови, а також старовинні граматичні форми і архаїзми російської мови.
Від давньої прислів`я «Потопаюче хапається і за соломинку» пішов фразеологізм «хапатися за соломинку» в значенні - шукати порятунку, вдаючись до будь-яких, нехай і самим ненадійним засобів.
«За тридев`ять земель» - казкове вираз зовсім доречно в побутовій обстановці, в літературній мові, та й як образний вислів в публічному виступі не викличе нерозуміння у носіїв російської мови.
До архаїзмів відноситься вираз «нічтоже сумняшеся» - не сумніваючись. Старовинна граматична форма - «жарт справа».
Фразеологізми з літературних творів
Джерело фразеологізмів представляє творчість І.А. Крилова, кожна байка якого представила світу ємні образні вислови, зміст яких зрозумілий навіть далекій від літератури людини: «А віз і нині там», «Ай Моська, знати вона сильна» і так далі.
«Залишитися біля розбитого корита», «І дим вітчизни нам солодкий і приємний» - якщо «Казку про рибака і рибку» дізнаються багато, то сенс другого виразу зрозумілий і без знання Грибоєдова.
фразеологізми релігійні
З проникненням християнства і церковної літератури в широкі народні маси російська мова збагатилася новим пластом фразеологізмів. «Козел відпущення», «камінь спотикання», «сіль землі» - це не єдині біблійні вирази, які стали фразеологізмами.
Джерелом фразеологічних висловів стали міфи античності «прокрустове ложе», «ящик Пандори», «Сізіфова праця».
казуси перекладу
Нерідко фразеологізмами стають слова, перекладені з іноземної мови з помилкою. Класичний приклад «не в своїй тарілці» помилкова калька з французького.
Розхожий вислів «Шаромигов» - почуте на російський манер французьке cher ami (милий друг), з яким зверталися за допомогою переможені французи в Вітчизняну війну 1812 року.