Як перевести фільм на російський

Щоб перевести фільм на російський, необхідно добре знати і розуміти вихідний мову кінопродукції. При цьому абсолютно неважливо, який він: англійська, німецька, італійська та ін. Без знання мови не обійтися. Також необхідно трохи терпіння, старанності, і фільм на російську мову буде переведений.

Як перевести фільм на російський

Вам знадобиться

  • - фільм мовою оригіналу;
  • - субтитри;
  • - сценарій фільму;
  • - словник;
  • - граматичний довідник;
  • - олівець, папір.

Інструкція

1
Для перекладу на російську в перший раз виберіть картину з уже наявними субтитрами мовою оригіналу. Так ви зможете навчитися правильно розпізнавати окремі слова, які вимовляються акторами. Адже не секрет, що носії мови говорять досить швидко, тому новачкові буває складно правильно дослівно зрозуміти, про що йдеться у фільмі.
2
Переводите слова за допомогою словника. Можете скористатися і онлайн-перекладачами, але тільки не для цілих пропозицій. Словники в інтернеті допоможуть скоротити час, але вони не завжди надають повний перелік значень будь-якого слова. Якщо у вас виник сумнів, перегляньте зі звичайним словником.


3
У фільмах герої можуть говорити про події, які вже відбулися, відбудуться чи відбуваються зараз. Залежно від мови існують численні тимчасові обертів. Обов`язково тримайте під рукою граматичний довідник, щоб уникнути дурниць при перекладі фільму російською.
4
Будьте уважні при передачі на російську мову будь-яких абревіатур. Наприклад, в існуючих перекладах американського телесеріалу «Менталіст», агентство, в якому працюють головні герої, переведено по-різному. В офіційній версії - КБР, в аматорському перекладі - СіБіАй. Правильним є перший варіант - Каліфорнійське Бюро Розслідувань, яке пишеться як "CBI". Другий варіант не є перекладом, це просто перерахування букв, яке ні про що не говорить глядачеві. Намагайтеся дізнаватися і розуміти такі тонкі моменти в передачі назв.
5



Також труднощі можуть виникнути при перекладі імен. З самого початку випишіть імена головних героїв на окремий лист і зробіть транслітерацію на російську мову. Слідкуйте, щоб перекладені імена відповідали часу, походженням, національністю героїв. Наприклад, в офіційній версії перекладу турецького телесеріалу «Чудовий вік» ім`я одного з героїв, який приїхав з Криму, звучить як «Лука», що повністю відповідає всім параметрам. В аматорському перекладі стали кликати «Лео». Дане ім`я не було характерно для Криму ні в ті часи, ні зараз. Тому фраза «Лео з Криму» звучить трохи абсурдно.
6
У кожній мові існують свої прислів`я, приказки, своєрідні ідіоми. Переводяться вони «разом», а не за словами. Тому, якщо переклад будь-якої фрази «не клеїться», перегляньте зі спеціальним словником або довідником.
Індійські прислів`я та приказки про жінок
пов`язана стаття
Індійські прислів`я та приказки про жінок



Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 111
Увага, тільки СЬОГОДНІ!