Приказки в англійській мові

Перш ніж підійти до конкретних прикладів, потрібно сказати про самому визначенні приказки, а також про те, чому знання приказок вивчається грає велику роль при розмові з носієм мови.

Приказка (англ. Proverb) - мовний зворот або словосполучення, що відображає якесь явище життя. Часто приказка має гумористичний характер і є коротким висловом, яке часто замінює звичайне слово або невелику фразу.

Варто відрізняти прислів`я від приказки. Прислів`я - часто римовані закінчене речення, яке містить народну мудрість, а приказка - образне, усталений вираз, яке можна замінити іншими словами.

У чому ж складність запам`ятовування іноземних приказок?

Приказки та прислів`я - незмінні мовні звороти, які мають конкретної семантикою. Перекладати російські приказки на англійську мову - марна дію: приказки в англійській мові, також як і в російській, сягають корінням в фольклор і мають свою конкретну і незмінну семантику і структуру, яка не піддається змінам.

замість "п`яні" по-російськи скажуть: "лика не в`яже", Але перекласти англійською фразу "лика не в`яже" не те що складно, а просто неможливо, тому що іноземець не додасть словами "лико" і дієслова "в`язати" тих значень, які надає їм російськомовний чоловік.

Англійські аналоги російських приказок

Конкретні приклади покажуть, як нерозумно було б намагатися перевести російські приказки та прислів`я на англійську:

1. Drunk as a lord (дослівно: п`яний, як лорд напився так, як тільки багатій може напитися), російський варіант - "п`яний як чіп" або раніше вказане "лика не в`яже".
2. A hard nut to crack (дослівно: твердий горішок, щоб розламати), російський варіант - "не по зубам".
3. As like as two peas (дослівно: як дві горошини), російський варіант - "як дві каплі води".
4. A drop in the bucket (дослівно: крапля у відрі / море), російський варіант - "крапля в морі".
5. A word spoken is past recalling (дослівно: сказане слова не повертається), російський варіант - "слово - не горобець, вилетить - не впіймаєш".

Деякі приказки з англійської на російську переводяться зі збереженням стиліст. нейтральності. Так наприклад, "at the ends of earth" перекладається як "на краю світу", Адже старе "у чорта на пасочки" характерно для книжкової лексики.

Вживання приказок і прислів`їв додає вашій мові колорит і змушує співрозмовника (особливо носія мови) зробити висновок, що ви добре володієте словниковим складом мови. Краще не намагатися перекладати російські прислів`я на англійську мову - вас, якщо ви добре володієте мовою, швидше за все зрозуміють, але це буде поганим тоном.