Різниця між прислів`ями та приказками

По-перше, перш, ніж підійти до вивчення фольклорних елементів мови, варто розібратися в самій термінології.

Для англомовних людей між словами "прислів`я" (Proverb) і "приказка" (By-word, saying) різниці немає. Для росіян же прислів`я позначає саме закінчене речення (фразеологізм або ідіом), часто містить якусь народну мудрість, в той час як під приказкою російськомовні мають на увазі просто фразу або барвисте вираз ("велика шишка!").

Варто зазначити, що приказки часто ототожнюють з ідіомами, хоча це не правильно. Приказка - всього лише фраза, не пропозиція. А ідіом - неподільний на частини фразеологізм. Спільне між ними лише те, що їх не можна перевести на ін. мова.

Головна складність вивчення іноземних прислів`їв, приказок та ідіом - в тому, що їх не можна логічно запам`ятати, адже ідіом часто не вийде розділити на складові частини, не втрачаючи при цьому загального сенсу. Теж саме відбувається і в російській мові: легко розуміються російськими людьми вирази, типу "бити байдики" або "Спустивши рукави" при перекладі будуть зовсім незрозумілі американцеві, австралійцю або будь-якого англомовному людині.

Так, англійське "To show the white feather" (Рус. "Показати біле перо") Не матиме сенсу ні англійською, ні російською мовою, якщо вивести кожне з значень складових цей вислів елементів.

Єдиним варіантом заучування будь-яких прислів`їв і приказок є зубріння. У разі, якщо потрібно перевести іноземне вираз на іншу мову, при цьому не втративши авторської виразності, перекладач намагається знайти відповідний ідіом або прислів`я в мові, на який здійснюється переказ.

Приклади приказок англійською мовою

У промові англомовних, в силу поширеності і розвиненості англійської мови, багато приказки прижилися і вживаються вкрай часто.

To be broke - не мати грошей, бути банкрутом. Ставитися до використання цього виразу варто обережно, тому що слово "broke" в даному випадку використовується саме в такій формі, а не в формі "broken" (Зламаний). Якщо спитати і сказати "I`m broken", То вийде сленгове "Я засмучений / я захворів / я зломлений".

An apple of discord - яблуко розбрату. Одна з небагатьох приказок, яка вкрай легко перекладається з англійської на російську.

Приклад вживання: Our different political views were an apple of discord - Наші різні політичні погляди були яблуком розбрату.

Black sheep - паршива вівця, той самий "урод", Без якого ні в одній сім`ї. Не варто плутати з "Біла ворона" (Англ. Rara avis).

Приклад: I`m always conforming with my relatives because I do not want to be a black sheep - Я завжди погоджуюся зі своїми родичами, тому що не хочу бути паршивої вівцею.

Turn over a new leaf (досл. "перевернути новий лист") - Почати життя з нового аркуша.

Приклад: Jack turned over a new leaf: he quit his job, left his wife and moved to Ghaiti - Джек почав життя з нового аркуша: він пішов з роботи, кинув дружину і поїхав на Гаїті.

Under the weather (досл. "під погодою") - "нездужає".

Приклад: I`m a trifle under the weather today - мені трохи нездужає сьогодні.

To be on the edge (досл. "бути на краю") - Нервувати.

Приклад вживання: I was on the edge before the finals - Я сильно нервував перед випускними іспитами.