Як переводити ідіоми
Ідіоми будь-якого іноземної мови викликають при перекладі особливі труднощі, так як прямо перевести їх неможливо. Перекладачеві потрібно уважно підходити до перекладу ідіом, щоб правильно донести сенс до читача або слухача.
1
Ідіоми - це фразеологічні звороти, присутні в більшості мов. У ідіоми в більшості випадків не можна переставляти місцями слова, додавати нові або прибирати існуючі. Її переклад не залежить від сукупних значень всіх слів вираження. Тобто переводити ідіому по словам не вийде, сенсу в отриманому виразі не буде ніякого, або він буде спотворений. Перекладати ідіому можна тільки по її споконвічного значенням, притаманного всій цій фразі вцілому.
2
Для правильного перекладу ідіоми її, перш за все, потрібно розпізнати в тексті або мові. Якщо якесь вираження здається дивним за змістом, виглядає неприродно в контексті, порушує закони мови, фізики або ж просто не перекладається - є велика ймовірність того, що перед вами ідіома. Для перекладу ідіом є велика кількість фразеологічних словників, як паперових, так і електронних. Допоможе в цьому випадку і ерудиція перекладача, але якщо ви не знаєте точного сенсу ідіоми, краще все-таки звернутися до надійних джерел, інакше є ризик неправильного розуміння і перекладу виразу.
3
При перекладі ідіом потрібно звертати особливу увагу на контекст, так як багато ідіоми виглядають дуже схожими на звичайні вирази. Наприклад, таке словосполучення, як "go out with" можна перекласти і як «вийти з кимось погуляти», і як «засукати рукава».
4
Після розпізнавання ідіоми її слід найбільш адекватно передати в тексті або мові. Для цього потрібно володіти глибокими знаннями не тільки іноземної мови, а й рідного, добре відчувати мову. Припустимо, одна і та ж ідіома в письмовій та усній мові може передаватися абсолютно різними способами. І навіть якщо мова йде тільки про письмовому тексті, потрібно бути особливо обережним зі стилем при перекладі ідіоми. Так, в тексті, що описує життя людей в 19 столітті, ідіома буде переводитися інакше, ніж в сучасному романі, призначеному для підлітків.
5
Для вірного перекладу ідіом потрібно дивитися на зміст цього виразу для іноземної мови, добре розуміти, яке значення має ця ідіома в життя носіїв мови. Потім слід підібрати якщо не рівноцінну їй, то найбільш близьку ідіому або вираз в мові перекладу. Вони можуть сильно відрізнятися між собою мовними засобами і навіть бути несхожими за інтонацією та способу донесення. Але смислова забарвлення початкового і переказного виразів повинна бути схожою.
6
Переклад ідіом - це один з найбільш складних моментів у іноземною мовою. Якщо неможливо правильно передати зміст, закладений ідіомою, або чи не знаходиться її аналогів в мові перекладу, допускається її пропуск в перекладі за умови збереження в тексті стилю автора і сенсу виразу.
Статті за темою "Як переводити ідіоми"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу