Як перекладати назви компаній
Англійська мова носить статус міжнародного, тому вітчизняні перекладачі нерідко стикаються з необхідністю англо-російського і російсько-англійського перекладу назв організацій. При цьому важливо не тільки правильно передати власне найменування компанії, але і дати правильне уявлення про її організаційно-правову форму.
1
В англо-російській перекладі уникайте русифікації. Це стосується, перш за все, організаційно-правових форм організацій. Неправильно замінювати американське LLC російським «ТОВ», CJSC - «ЗАТ», а JSC - «ВАТ», хоча по суті відповідні організаційно-правові форми схожі між собою. Справа в тому, що, зустрічаючи в тексті абревіатуру «ТОВ», «ЗАТ» або «ВАТ», читач підсвідомо зробить висновок про те, що мова йде про російської компанії, зареєстрованої в РФ і діє на основі законодавства нашої країни. Автентичність найменування організаційно-правової форми іноземної компанії забезпечує транскрипція, тому правильним варіантом перекладу буде: LLC - «Ел Ел Сі», JSC - «Джей Ес Сі», CJSC - «Сі Джей Ес Сі» і т.д. Це правило діє у відношенні не тільки американських, але будь-яких зарубіжних фірм. Власне фірмове найменування переведіть також методом транскрипції. Написаний російською, назва компанії підлягає висновку в лапки, наприклад, Flowers, LLC - «Флауерс, Ел Ел Сі».
2
За погодженням із замовником перша згадка назви компанії в тексті продублюйте англомовним написанням, наведеними в дужках: «Флауерс, Ел Ел Сі» (Flowers, LLC). Не забороняється дублювання назви кожного разу при згадці фірми.
3
В англо-російській перекладі юридичних текстів за згодою замовника залишайте назву організації на мові оригіналу без змін: Flowers, LLC. Написане латиницею, найменування не підлягає виділенню лапками.
4
У російсько-англійському перекладі назва російських організацій переводите методом транслітерації. Існують кілька систем транслітерації: система Бібліотеки Конгресу США, система ІСО 9 - 1995 і інші. Заздалегідь погоджуйте з замовником перекладу, яку систему слід використовувати. За замовчуванням використовуйте систему, затверджену ГОСТ Р 52535.1 - 2006 (Додаток 1).
5
У маркетинговій, навчальній літературі допускається прямий переклад назви організаційно-правової форми компанії із зазначенням країни її походження. наприклад:
Flowers, LLC - Товариство з обмеженою відповідальністю «Флауерс» (США);
ТОВ «Квіти» - ТОВ "Сvety" (Limited Liability Company) або Сvety, LLC (Russia).
6
У перекладі художньої літератури звертайтеся з назвами фірм вільніше. Перш за все продумайте, як подати назву компанії так, щоб воно гармонійно вписалося в текст твору, і зміст, закладений автором, не був загублений.
7
У разі зворотного перекладу, коли, наприклад, потрібно перевести англомовний варіант документа, в якому фігурує назва російської фірми, написане по-англійськи, завжди повертайтеся до точного оригінальною назвою.
Корисна порада
Іноді в установчих документах російської компанії закріплений офіційний варіант перекладу на англійську мову. Поцікавтеся про це у замовника перекладу і використовуйте саме такий варіант.
Статті за темою "Як перекладати назви компаній"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу