Науково-технічний переклад текстів

Науково-технічний переклад безпосередньо відноситься не тільки до експлуатації широко розповсюджується в побуті і на виробництві нової техніки. Він стосується практично всіх питань, пов`язаних з юриспруденцією, економікою, медициною. Тонкощі перекладу стосуються також інформаційних і комп`ютерних технологій, без яких не обходиться життя сучасної цивілізації.

Навіть впевнене володіння іноземною мовою в рамках розмовної і побутової тематики не завжди дозволяє якісно перекладати наукові і технічні тексти. Та й звичайний словник не завжди містить технічні терміни, які використовуються в інструкціях і інструкціях по експлуатації найновіших технічних пристосувань.

Для науково-технічного перекладу характерні формальність викладу, чітка логіка побудови мовних конструкцій і точність формулювань. Чи не кожен іноземний технічний термін може мати точний аналог в російській мові. Тому до володіння спеціалізованими технічними словниками необхідно додати мовну інтуїцію і добре знання викладеної в тексті проблематики.

Рекомендації з техніки науково-технічного перекладу

Розширюйте свої спеціальні знання в цікавій для вас сфері науки і техніки. Щоб якісно перекладати науково-технічну літературу, необхідно мати не тільки запас загальних відомостей в області, до якої відносяться тексти, що підлягають переведенню. Перекладачеві слід регулярно і систематично поглиблювати знання в обраній сфері, відстежуючи літературні новинки, знайомлячись з періодичною пресою та реферативними виданнями російською мовою.

Виробіть у себе навички точного перекладу спеціальних термінів. Відповідність підібраного слова або мовної конструкції оригінального матеріалу залежить від складності тексту та його тематики. Точність не означає, що переклад повинен бути дослівним. Йдеться про максимальне наближення сенсу перекладу до оригіналу. Щоб освоїти даний навик, необхідно регулярно практикуватися в перекладі текстів різної тематики.

Уникайте використовувати при перекладі емоційні і виразні елементи мови, порівняння, яскраві образи і метафори. Результатом перекладу наукового або технічного матеріалу повинен бути документ, в якому відомості викладені гранично інформативно, стисло і конкретно. Читач подібних текстів цінує не образний і химерність викладу, а об`єктивність і однозначність подачі інформації.

Ретельно і акуратно підбирайте синоніми до слова, що виникають. Це одна з найскладніших завдань при перекладенні текстів технічного характеру. Термінологічна лексика надзвичайно інформативна і часом незамінна в тексті. Іноді краще пожертвувати стилістикою і допустити неодноразове повторення терміна, ніж використовувати його приблизні аналоги, які спотворюють зміст фрази.

Нарешті, вкрай обережно додавайте в переклад пояснення, які покликані зробити текст більш зрозумілим. Такі вставки від імені перекладача ще допустимі при перекладенні загальнонаукових текстів, але їх слід уникати, якщо замовнику потрібен переклад матеріалу, що відноситься до вузької області науки і техніки. Допоможе перекладачеві в цьому випадку тільки поглиблення в професійну термінологію.