Завдання технічного перекладу

Головне завдання перекладача технічної документації - максимально точно передати зміст оригіналу. Юридична або технічна документація містить масу нюансів, що впливають на лексичне значення. Упускати або спотворювати їх не можна. Всього одна помилка в термінології і поняттях може повністю змінити зміст тексту.

Оформлення тексту вимагає суворого виконання всіх стандартів та ГОСТів, які можна застосувати до даного виду документації. Перекладач не має права змінювати побудову тексту та особливості оформлення і повинен використовувати оригінал як зразок.

Зміна стилістичної наповненості тексту неприпустимо. Необхідно використовувати тільки науково-діловий стиль мови. Перекладач не має права вживати розмовно-побутові мовні звороти.

Технічний переклад тексту вимагає логічності і ясності. Важливо уникати неоднозначності, тобто ситуацій, при яких зміст тексту може бути зрозумілий невірно. Особливо це стосується контрактів, договір і угод, що виражають комерційні інтереси сторін. Помилка в контракті може стати причиною його розірвання. Це ж стосується помилок в інструкціях до того чи іншого обладнання, адже вони можуть призвести до зупинки виробництва.

Помилки перекладу технічної документації

Слід уникати пропозицій, в яких складно розмежувати, де підмет, а де додаток, адже це призводить до неоднозначності перекладу, наприклад: «стіни підтримують балки». У цій пропозиції незрозуміло, чи то безпосередньо стіни підтримують балки, то чи все-таки балки підтримують стіни.

У складних пропозиціях необхідно уникати розлогих визначень, причетних оборотів і придаткових предложеній- це також може внести сум`яття в текст. Наприклад: «з питання зобов`язань Покупця, що стосуються поставок, що відносяться до країни експорту та потребують додаткового контролю ...» (що відноситься до країни експорту - зобов`язання або поставки?)

При перекладі з іноземної мови одним із найскладніших моментів є полисемантичность термінів. Одне слово в залежності від сфери застосування може мати десятки різних значень. Тут важливу роль відіграє досвід перекладача і його лексичний запас. При перекладі полисемантичность слів важливо використовувати одне вбрання значення на протязі всього тексту. Тому перекладачеві технічного тексту важливо вести глосарій термінології, особливо при перекладі об`ємного мовного матеріалу.

Іноземні мови рясніють стійкими виразами, при перекладі яких слід уникати канцеляризму і тим більше нагромадження підрядних речень і причетних оборотів.

У технічній документації абсолютно недоречна рима, тому варто уникати однакових за звучанням слів в одному реченні.

У технічних текстах часто зустрічаються ланцюжка з іменників у родовому відмінку, які можуть викликати спотворення сенсу, наприклад: «без зниження тиску перегородок будівлі ...» Такий текст типовий для технічного перекладу з німецької мови, що характеризується складені слів.

Для багатьох іноземних мов характерно широке використання зворотних і пасивних форм, проте в російській мові такий переклад може звучати кострубато. Наприклад, замість фрази «Договір був складений юристом відповідно до вимог ....» можна написати «Юрист склав договір згідно з вимогами ...»

Технічний текст не повинен рясніти синонімами, іноді вживаються не до місця або навіть в збиток сенсу.