Як перевести текст з англійської мови
Зробити якісний переклад з англійської мови на російську цілком реально, навіть якщо ваші знання досить скромні. Важливо при цьому лише дотримуватися послідовність роботи над текстом.
1
Звичайно, можна скористатися сервісом автоматичного перекладу, але, як правило, якість такої роботи залишає бажати кращого. У підсумку можна отримати набір досить нескладних фраз. Щоб цього не сталося, необхідно все ж освоїти ази «ручного» перекладу, а електронну версію використовувати для того, щоб не заглядати в словник в пошуках незнайомих слів.
2
Перш ніж приступити до переведення, необхідно визначитися, наскільки точний і докладний переказ вам необхідний. Залежно від цього можна буде зупинитися на будь-якому з етапів роботи над текстом.
3
Прочитайте текст цілком. Проаналізуйте, наскільки ви його зрозуміли. Можливо, ви зуміли вловити загальний зміст, не вникаючи в деталі - це вже непогано. Якщо вашою метою було зрозуміти лише загальну концепцію, викладену в тексті, ви домоглися своєї мети.
4
Якщо ж загальний зміст не зрозумілий, і ви зуміли «розшифрувати» значення лише кількох уривчастих фраз, роботу доведеться продовжити.
5
Уважно прочитайте кожне речення. В англійській мові всі вони мають однакову структуру: на початку речення знаходиться підмет, за ним йде присудок, далі - додаток і обставина. Якщо доповнень кілька, то спочатку йде непряме доповнення, потім пряме, а після - додаток з прийменником. Обставини також стоять в англійському реченні в певному порядку: спочатку способу дії, потім місця, а після - часу. Зрозуміло, зустрічається в англійському реченні і визначення. Воно ставиться перед тим словом, до якого належить.
6
Отже, спрощено схему англійської пропозиції можна представити таким чином: «Хто / Що? + Що робить? + Кому? + Що? + Що (з приводом) + Яким чином? + Де? + Коли? ». Знаючи цю послідовність, легко визначити, до якої частини мови належить те чи інше слово в перекладному тексті, що, природно, полегшує визначення його значення.
7
Таким чином, щоб зрозуміти, про що йде мова в цілому в кожному реченні, досить перевести його головні члени (підмет і присудок), а також, при необхідності, уточнити значення другорядних членів. Слід пам`ятати, що артиклі, а також допоміжні дієслова перекладати не треба.
8
Крім того, для коректного перекладу пропозицій необхідно пам`ятати про те, що дієслова в англійській мові можуть мати 12 часових форм, на відміну від російської мови, де таких всього 3. Тимчасова форма дієслова в англійській мові визначає не тільки час протікання дії, але і його характер- тому для грамотного перекладу необхідно чітко уявляти собі, як утворюються відовременние форми дієслів, які конструкції для цього використовуються, які допоміжні дієслова застосовуються. Насправді, допоміжних дієслів, службовців для формоутворення, існує всього 2: «to be» і «to have», але не варто забувати, що вони можуть виступати як в ролі значущих слів, так і в якості частини дієслівної конструкції.
9
Після того як загальний зміст тексту стане ясніше, можна приступати до виконання точного перекладу. Для цього необхідно уточнити всі значення другорядних членів речення.
10
Слід пам`ятати, що слово, вжите з приводом, в англійській мові може мати значення, значно відрізняється від значення того ж слова без прийменника. Як правило, в словниках вказані можливі поєднання подібного роду і їх значення.
11
Як і в російській мові, в англійському зустрічаються багатозначні слова- і дізнатися, яке саме значення слова слід вжити в перекладі, можна лише виходячи з контексту.
Статті за темою "Як перевести текст з англійської мови"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу