старі перекази


Російська школа художнього перекладу почала складатися на початку дев`ятнадцятого століття під впливом вже існувала до того моменту німецької школи. Однак переклади літературних творів робилися і до цього. Правда, принцип для сучасного читача був кілька незвичний. Перекладач брав основну сюжетну лінію і просто переказував зміст. Характерні для оригіналу деталі замінялися на більш зрозумілі російському читачеві, а то і зовсім зникали. Саме цими особливостями відрізняється переклад Сумарокова, який до появи варіанта Гнедича вважався найкращим.
«Гамлет» в перекладенні Сумарокова цікавий і сучасному читачеві, але необхідно враховувати, що мова вісімнадцятого століття має деякі відмінності від сучасного, тому читати його не завжди легко.

«Гамлет» Гнєдича


Н.І. Гнєдич перекладав «Гамлета» в ту епоху, коли російська перекладацька школа вже активно формувалася. Він дотримувався принципу, що справжній перекладач не тільки передає зміст і сюжетні лінії, але в максимальному ступені використовує художні особливості оригіналу. П`єса в перекладі Гнєдича неодноразово ставилася в театрах, цей варіант «Гамлета» цікавий і по сей день. Перекладач добре знав середу, в якій відбувається дія, і досить точно передавав її особливості.

«Гамлет» Лозинського


Варіант шекспірівської п`єси, запропонований М.Л. Лозінським, зараз вважається класикою російського художнього перекладу. Михайло Леонідович мав незвичайним поетичним даром, прекрасно володів російською мовою. Крім того, він відрізнявся уїдливістю і пунктуальністю, завжди виявляв велику увагу до деталей. Його переклад хороший і з літературної, і з історичної точки зору. Це найбільш точний варіант з існуючих.

«Гамлет» Пастернака


Не пройшов повз геніального шекспірівського творіння і великий російський поет Б.Л. Пастернак.
Лозинський зробив свій варіант раніше Пастернака. Проте Борису Леонідовичу видавництво запропонувало цю роботу, і він погодився, вибачившись перед Лозинським.
Переклад Пастернака відрізняється прекрасним російською мовою, чималими поетичних достоїнств, однак у нього є і серйозні недоліки. Борис Леонідович часом нехтував важливими деталями. Тому його переклад хороший з літературної точки зору, але не дуже достовірний з точки зору історичної.

сучасний варіант


Автор найцікавішого сучасного варіанта - Анатолій Агроскин. Його «Гамлет» виконаний по чужому підряднику (всі попередні значущі роботи робилися безпосередньо з оригіналу). Але цей варіант відрізняється грамотною мовою і увагою до історичних реалій. Він, звичайно, по своїх достоїнствах поступається варіанту Пастернака або Лозинського, але зате у перекладача вийшла відмінна п`єса, яка ідеально підходить для сучасного театру.