Що перекладав а. Пушкін
Не всі знають, що А.С. Пушкін був не тільки поетом і письменником, але також перекладав чужі твори і захоплювався вивченням мов. Згідно з даними дослідників, крім російського, в тій чи іншій мірі він був знайомий з шістнадцятьма мовами, хоча тільки французьким володів досконало.
1
Пушкін володів кількома мовами в достатній мірі для того, щоб читати на них твори в оригіналі і розуміти їх в цілому. Навіть якщо він не знав буквального значення якихось слів, він умів схоплювати суть. Крім того, він любив перекладати іноземні твори, а також власні твори на іноземні мови, в основному на французький. Він вважав переклад вельми гідним заняттям і хорошим способом збагатити вітчизняну літературу кращими зразками іноземної.
2
Переклади для Пушкіна були професійною діяльністю. Він отримував від них задоволення, як творча людина, оскільки так він мав можливість зафіксувати своє художнє сприйняття вразив його твори або уривки і висловити це, а також ознайомити з ним інших людей. Найчастіше письменник перекладав своїх улюблених авторів і фольклор. У переклад Олександр Сергійович завжди привносив щось своє, так що народжувалося в якомусь роді новий твір, при цьому зберігалося національну своєрідність джерела.
3
Перекладав Пушкін молдавські і сербські пісні, вірші англійських поетів (в тому числі білі), сонети італійських і французьких авторів, уривки з «Корану», уривки з біблійної «Пісні пісень» і багато іншого.
4
Серед конкретних авторів, твори яких перекладав Пушкіна - французький філософ Вольтер- драматург Антуан-Венсан Арно- поет Антоні Дешан- комедіограф Казимир Бонжур- англійські поети Вільям Вордсворт, Джордж Гордон Байрон, Баррі Корнуолл, Джон Вільсон, Роберт Сауті, Семюел Тейлор Кольрідж- англійська проповідник Джон Буньян- італійський поет Франческо Джанні- італійський драматург Лудовіко Аріосто- польський поет Адам Міцкевіч- бразильський поет Томаш Антоніу Гонзага і т.д. Брався Пушкін і за переклад Горація, Платона. В основному це не переклади цілих творів або віршів, а їх фрагментів, ймовірно, найбільш цікавих з точки зору поета.
5
За основу для сюжету своєї «Казки про золотого півника» (1834) Пушкін взяв новелу американського письменника Вашингтона Ірвінга «Легенда про арабською звіздар». А казка «Цар побачив перед собою ...» (1833) російського поета - це вільний перероблений переклад фрагмента «Легенди про арабською Звіздар».
6
«Казка про мертву царівну і про сім богатирів» Пушкіна з`явилася як вільне віршоване перекладення казки німців братів Грімм, так само, як і «Казка про рибака і рибку».
7
У 1836 р поет переклав на французьку одинадцять російських народних пісень, щоб познайомити французів з російською народною поезією.
8
Протягом декількох років життя Пушкін захоплювався перекладом мемуарів і етнографічної літератури.
Статті за темою "Що перекладав а. Пушкін"
Оцініть, будь ласка статтю