Кращі російські письменники-перекладачі
Сучасний читач не завжди замислюється над тим, що твори великих зарубіжних майстрів красного письменства стають доступними і зрозумілими завдяки праці талановитих письменників-перекладачів. Саме ці люди допомагають зрозуміти думки, укладені в рядках творів іноземних авторів, познайомитися зі стильовими особливостями їхньої творчості. Робота перекладачів дає можливість насолоджуватися читанням книг, створених письменниками і поетами-представниками різних країн і культур.
1
Переклад на російську мову чудових творів класичної зарубіжної літератури починається з вісімнадцятого століття. Серед відомих вітчизняних письменників-перекладачів - В. Жуковський, І. Бунін, М. Гумільов, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковський, С. Маршак, Є. Євтушенко і багато інших. Всі вони талановиті майстри художнього слова, що мають високий рівень освіченості і культури.
2
Поет і перекладач В. А. Жуковський, «вчитель» Пушкіна і вихователь царського спадкоємця, свою діяльність в якості перекладача починав, дотримуючись духу класицизму. Поет шукав кошти зображення героїв, що дозволяють найбільш повно передати їх внутрішній світ, і по-своєму прагнув розкрити зміст оригіналу. В.А. Жуковський надає собі повну свободу, тому «чужі» твори набувають у нього особисту яскраву індивідуальність. У текстах переведених творів, нерідко відхиляються від оригіналу, визначається поетична особистість, характер поета-романтика. Російські читачі дізналися Байрона, Шіллера, В. Скотта, Гете за допомогою перекладів Жуковського. Рідною мовою зазвучали давньоруська поема «Слово о полку Ігоревім» і «Одіссея» давньогрецького співака Гомера.
3
Чудовим перекладачем був відомий поет і письменник І. Бунін. У близькому до оригіналу неперевершеному перекладі «Пісні про Гайавату» Лонгфелло, відзначеному Пушкінській премії РАН, письменник зберіг музикальність і простоту мови, авторські художньо-зображальні засоби, навіть розташування віршів. До теперішнього часу бунинский переклад поеми Лонгфелло, заснованої на індіанської міфології, вважається найкращим. Видатний майстер поетичного перекладу І. Бунін знайомив російського читача з Байроном, А. Теннисоном, лірикою А. Міцкевича, Т. Шевченко та інших поетів.
4
Б.Л. Пастернак, представник Срібного століття, з упевненістю говорив, що в перекладі повинно відображатися враження життя і він повинен представляти самостійний художній твір. Поета не приваблювало схожість з оригіналом. Переклади близьких йому зарубіжних авторів приносили безприкладну удачу: це високо цінується Пастернаком Гете (центральне місце займає трагедія «Фауст») - Шекспір, переклад трагедій якого набував враження багатства і сили образів- Рільке, своєю творчістю допомагає поетові побачити весь Всесвіт в цілому. Борис Пастернак переклав чимало творів слов`янських поетів, серед яких можна відзначити самобутніх Болеслава Лесьмяна і Вітезслава Незвала.
5
Переклад віршів було з дитячих років улюбленим захопленням С.Я. Маршака, який в подальшому вибирав для перекладу на рідну мову найзначніші в художньому відношенні твори. Створені ним переклади містять в собі всю красу оригіналу: в них збережені національний характер іноземного автора, особливості епохи. Англійські і шотландські старовинні балади, сонети Шекспіра, поезія Вордсворта, Блейка, Стівенсона знайшли в особі Маршака прекрасного перекладача англійської літератури. Шотландський поет Роберт Бернс, за словами А. Твардовського, завдяки перекладачеві став російським, залишившись шотландцем. Талановито перекладені Маршака книги Бернса були відзначені: він отримав звання почесного громадянина Шотландії. Головною метою Самуїла Яковича Маршака протягом півстоліття було пристрасне бажання познайомити широкий загал людей з шедеврами, складовими скарбницю світової літератури.
6
К.І. Чуковський, відомий дитячий письменник і літературний критик, є автором чудового перекладу улюблених дітьми книг Марка Твена. Перекладацьку діяльність К. Чуковського супроводжували твори відомого англійського письменника Оскара Уайльда.
7
В.В. Набоков був автором перекладів класиків нашої літератури, таких як Пушкін, Лермонтов, Тютчев, і власних творів на англійську мову, він також перекладав багато творів іноземних письменників на російську. В. Набоков вважав, що для збереження ритму тексту, всіх особливостей оригіналу в перекладі необхідно дотримуватися точності. Набоков в еміграції став англомовним письменником і перестав створювати твори рідною мовою. І тільки скандальний роман «Лоліта» вийшов російською. Письменник, ймовірно, побажав, щоб переклад був точним, тому вирішив зробити його особисто.
Статті за темою "Кращі російські письменники-перекладачі"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу