Основні види перекладу
Переклад можна поділити на дві великі групи: письмовий і усний. Вони в свою чергу діляться ще на три підтипи.
Письмовий переклад - найдавніший вид перекладу, що розвивається семимильними кроками спосіб інтерпретації тексту з однієї мови на іншу. Письмовий переклад можна назвати напруженим видом діяльності тільки в тому випадку, коли перекладачеві необхідно виконати великий обсяг роботи за короткий термін.
Справжніми асами письмового перекладу є ті, хто переводить класичну літературу і художні тексти. Ці види матеріалів володіють найширшим спектром використовуваної лексики, інтерпретація якої вимагає не тільки відмінного знання іноземної мови, а й своєї рідної мови.
Варто зауважити, що в Росії поняття «перекладач» має цілком однозначний сенс, в той час як для англомовних людей класичне "translator" має на увазі письмового перекладача, а "interpreter" - Усного.
Дуже складним видом письмового перекладу можна назвати і розшифровку аудіо або відеозаписів: часто розшифровка записів поганої якості з іноземної мови може займати дуже багато часу. Однак фахівці в цій області можуть розраховувати на більший дохід, ніж звичайні письмові перекладачі.
Типи усного перекладу
Усний переклад, на відміну від письмового, - це переклад, що вимагає не тільки виняткових знань мови, а й відповідних даної професії емоційно-психологічних якостей.
Існує два основних типи цього перекладу: послідовний і синхронний.
Послідовний переклад
При даному виді перекладу інтерпретація прослуханого уривка мови або тексту здійснюється в проміжку між цим уривком і наступним. Подібним чином часто переводяться ділові бесіди і конференції, на яких важлива кожна деталь.
Послідовний переклад в свою чергу має два підтипи: односторонній (переклад з однієї мови на іншу, тобто лише в одному напрямку) і двосторонній (переклад «туди-назад», тобто переклад розмови між людьми).
Синхронний переклад
Цей тип перекладу визнаний найбільш напруженим видом діяльності перекладача. Перекладачі-синхроністи з досвідом роботи отримують від $ 200- $ 500 за годину. Синхронний переклад здійснюється з використанням спеціальної апаратури, яка дозволяє чітко чути голоси говорять, але не чути власного голосу, а також дозволяє регулювати гучність звуку, тембр, а іноді і темп мови (якщо в пристрої є записуючий механізм).
Перекладачі-синхроністи повинні мати сталеві нерви і витримку. Хоча на великих конференціях такі перекладачі працюють позмінно, рівень напруги досягає максимуму. Основною складністю для перекладача-синхроніста є інтерпретація різних незнайомих діалектів або слів того, хто вимовляють слова з сильним акцентом. Крім цього, синхронний перекладач повинен вміти виділити головну інформацію з усього потоку мови, так як перевести всю мова буквально фізично немає можливості.
Таким чином, з усієї отриманої інформації перекладач-синхроніст має можливість перевести адекватно в кращому випадку 70% -75% мовлення.
жанри перекладу
Також можна виділити види переказів по жанрово-стилістичною ознакою. В принципі, класифікація таких перекладів вдає із себе абсолютно точну класифікацію функціональних стилів в російській мові.
Художній переклад
Цьому типу перекладу властива стилістична образність, часте використання тропів і елементів авторської оцінковості (суб`єктивності). Художній переклад можна назвати одним з найскладніших типів перекладів, тому що авторська образність часто має на увазі використання діалектних елементів і розмовних виразів, які деколи складно інтерпретувати іншою мовою.
Науково-технічний переклад
Можна сказати, що цей вид перекладу протилежний художньому: при його здійсненні перекладач не намагається передати суб`єктивність і образність автора, адже їх просто не буває в наукових текстах. З іншого боку, часом передача сенсу тих чи інших наукових термінів і явищ вимагає величезної точності, не всяке наукове явище або поняття має свій еквівалент в кожній мові. Отже, при перекладі технічних термінів і деталей потрібно завжди уникати дословности, а вміти як мінімум знаходити еквівалент в мові перекладу (як і у випадку з прислів`ями та приказками). Науковий переклад вимагає не тільки знання мови, а й хоча б посередніх знань в тій чи іншій області, з якою пов`язаний переклад.
Суспільно-політичний переклад
Щоб успішно здійснити цей вид перекладу, потрібно мати відповідний словниковий запас з даної тематики і, більш того, вміти орієнтуватися в цій же тематиці, використовуючи мову, на який здійснюється переказ. Так, даного типу перекладу повинна бути властива образність, здатність звернутися до читача (слухача), але, в той же час, політкоректність.
військовий переклад
Окрім наявності вміння найточнішим чином викласти ту чи іншу деталь, для успішного здійснення військового перекладу, необхідна величезна словниковий запас по військово-політичної тематики.
юридичний переклад
Цей переклад можна назвати складним видом перекладу, який часто ототожнюють з технічним перекладом. Юридичний переклад підрозділяється на переклад законів і законопроектів, переклад договорів, переклад нотаріально завірених документів, переклад установчих документів, переклад апостилей і нотаріальних свідоцтв.
Головною складністю юридичного перекладу є те, що він повинен здійснюватися у відповідність з культурними та лінгвістичними особливостями суспільства, які можуть не відповідати конвенцій перекладу. Більш того, юридичний переклад завжди здійснюється виходячи з реалій певної правової системи і відповідної їй термінології: певне правове поняття в англійській мові може не мати стовідсотково правильного еквівалента в російській, що призводить до необхідності інтерпретувати його з максимальною точністю.