Письменники-перекладачі світової літератури

Одним з перших відомих перекладачів став Василь Андрійович Жуковський. Більше половини з написаного ним є перекладами з давньогрецької, німецької, англійської та ін. Мов. Саме він відкрив російському читачеві Гете і Шиллера. Перекладні твори Жуковського-поета сприймаються як шедеври не тільки перекладної, але і взагалі літератури. Вони по праву заслужили гідне уваги серед читачів, деякі з творів виявилися сильнішими оригіналів. За визнанням Василя Андрійовича, причина успіху його перекладів криється в тому, що ті твори, за які він брався, подобалися йому самому.

На рубежі 19-20 століть Вікентій Вересаєв подарував читачеві переклади давньогрецьких творів: «Іліади», «Одіссеї», «Сафо» та ін. Перекладні твори Вересаєва мало не більш відомі читачеві, ніж його власні.

Ахматова, Бальмонт, Блок і інші поети Срібного століття переводили багато і різноманітно з німецької, французької, англійської. Популярністю користується переклад «Пані Боварі» Флобера і новел Мопассана, виконаний І. Тургенєвим. Цей російський письменник досконало знав французьку та англійську мови. Ще одним письменником 19 століття, котрі перекладали прозу світових класиків, є Ф. Достоєвський. Популярний серед читачів його переклад роману «Євгенія Гранде» Бальзака.

З точки зору перекладацької діяльності цікавий Володимир Набоков. Це двомовний письменник, авторству якого належать твори російською та англійською мовами. Він багато перекладав з російської на англійську, наприклад «Слово о полку Ігоревім» і власний роман «Лоліта».

Німецький письменник-антифашист Генріх Белль перевів чимало творів англійських письменників на німецьку мову. У співавторстві з дружиною вони відкрили для Німеччини твори Селінджера і Маламуд. Згодом романи самого Белля донесла до російськомовного читача радянська письменниця Рита Райт-Ковалева. Їй же належать переклади Шиллера, Кафки, Фолкнера.

Сучасний письменник Борис Акунін, який здобув славу у російського читача як автор творів детективного жанру, не менше відомий своїми перекладами. У його перекладі видана японські, англійські і французькі автори.

Дитячі переклади

Багато казки для російських дітей перевів Корній Іванович Чуковський. З його допомогою малюки познайомилися з бароном Мюнхгаузеном, Робінзоном Крузо і Томом Сойєр. Борис Заходер перевів «Пригоди Вінні-Пуха». Для багатьох російських дітей першої прочитаною книгою стали казки братів Грімм в чудовому перекладі С.Я. Маршака. Казка про Чіполліно переведена З. Потапової. Перекладала гумористичні віршики для дітей та адаптувала їх до російських реалій Олена Благинина, відома дитяча поетеса.