Які переклади "гаррі поттера" визнані кращими
Популярна серія книг про хлопчика-чарівника Гаррі Поттера має безліч читачів і величезна кількість різноманітних перекладів. Навіть людина, яка не дуже добре знайомий з цією сагою, напевно чув різні думки про переклади цих книг. Які ж з них вважаються кращими?
1
У багатьох любителів літератури існує думка про те, що відмінних перекладів не буває ні в одного твору. Найкраще читати книги в оригіналі, так як жоден перекладач, яким би чудовим і професійним він не був, не зможе до кінця передати задум і мову автора. І це думка має право на життя, але все ж не кожен знає іноземну мову настільки добре, щоб насолоджуватися читанням, як на рідній мові. Тому звичайним читачам доводиться вдаватися до послуг перекладачів.
2
Переводити «Гаррі Поттера», найвідоміший твір британської письменниці Джоан Роулінг, бралося величезна кількість людей. Це були фанати, які не бажали занадто довго чекати виходу книг російською мовою, літературні перекладачі, офіційні перекладачі видавництва «Росмен», у якого були права на друк книг про маленького чарівника в Росії. Складність в перекладі цієї серії книг була не тільки в тому, щоб досконало перекласти англійський текст на російську, але і в тому, щоб адекватно відобразити вельми дивні назви різноманітних чарівних створінь, предметів, місць та імен.
3
Офіційний переклад видавництва «Росмен» вважається дуже непоганим серед тих людей, для яких книги про Гаррі - це просто цікаве читання, але не більше. Офіційний переклад хороший тим, що його зручно пропонувати дітям, він оформлений в книги, які просто знайти в магазинах або в мережі. Однак для людей, які щиро люблять «Гаррі Поттера» і тим більше знайомі з оригінальним текстом, переклад «Росмен», м`яко кажучи, не ідеальний. У ньому багато негативних факторів сенсу пропозицій, зустрічаються досить дивні по структурі фрази, є відверті помилки в перекладі. Для професійних перекладачів, які отримували за свою роботу чималі гроші, такий рівень перекладу відверто неприпустимий.
4
Переклад Марії Співак, який зовсім недавно став новим офіційним перекладом і випущений в книжковому варіанті видавництвом «Махаон», теж має свої плюси і мінуси. Це досить точний в мовному плані переклад, в ньому немає багатьох помилок, властивих офіційним перекладачам видавництва «Росмен», але він теж не ідеальний. На початку існування цього варіанту перекладу Марія Співак просто робила свою власну перекладення книг про «Гаррі Поттера», не замислюючись про пресу. Звичайно, в своєму варіанті вона могла дозволити деякий відступ від оригіналу. Стосується воно, перш за все, імен героїв і назв місць, істот і чарівних рослин - її надто авторський погляд на англійські аналоги критикували навіть ті читачі, яким чомусь не подобається офіційний переклад. Крім того, тієї атмосфери істинно англійської казки, духу чарівництва і витонченості мови, який присутній у творі Роулінг, у Співак немає зовсім. Її мова деякі читачі називають надто приземленим і грубуватим.
5
Кілька варіантів так званого «народного переказу» робили фанати цієї серії книг. І вже фанати постаралися для себе на славу, бажаючи виправити всі помилки літературних перекладачів. Ці переклади робили люди, по-справжньому закохані в книги. За точністю такі переклади набагато випереджають вийшли книги видавництв «Росмен» та «Махаон». Імена героїв в них не страждають і часто навіть не відрізняються від оригінальних. Однак ці переклади все ж робили люди, які досить далекі від літератури і написання книг. Тому такі варіанти «Гаррі Поттера» місцями дуже віддалено нагадують літературний твір.
6
А от сусіди-українці, здається, змогли перевершити російські переклади за всіма пунктами. Навіть британці визнали український варіант книги видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» найкращим перекладом книг про Гаррі Поттера, найближче і в той же час літературно зумів відбити суть твору.
Статті за темою "Які переклади "гаррі поттера" визнані кращими"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу