Перекладач: особливості професії

Професія перекладача є престижною і високооплачуваною. У світі інформаційних технологій постійно розширюються області, де потрібні послуги перекладача - комп`ютерні розробки, медицина, юриспруденція, виробництво нових видів товарів і т.д. Професія має ряд специфічних особливостей, спираючись на знання яких, можна знайти свою благодатну нішу.
Перекладач: особливості професії

Вам знадобиться

  • Диплом про освіту, дійсне знання іноземної мови, бажання постійно вдосконалюватися в професії

Інструкція

1
Особливість перша - статева приналежність перекладача. У перекладацької професії себе може реалізувати як чоловік, так і жінка. Звичайно, жінкам важче доводиться в ніші усного перекладу. Це пов`язано з тим, що потреба жінки в сімейних відносинах набагато вище. З появою дітей довга відсутність вдома може викликати невдоволення членів сім`ї. Доведеться робити вибір або в сторону сім`ї, або в бік кар`єри.
2


Особливість друга - цілодобове супровід туристів. Якщо ви є перекладачем-гідом, то ви приречені на постійне курирування групи іноземців. Необхідно розмістити їх в готелі, подбати про їх комфорт, супроводжувати туристів всюди, вміти реагувати на непередбачені обставини. Весь ваш день буде присвячений вашим клієнтам. Визначтеся, підходить вам подібний графік роботи чи ні.
3
Особливість третя - постійне самовдосконалення. При здійсненні технічного перекладу перекладач повинен володіти знаннями не тільки в області мови, але і розбиратися в тонкощах предмета. Природно, що перекладач на перших порах стикається з труднощами розуміння, з величезної кількості значень вибирає єдине відповідне, консультуючись з фахівцями. Однак з часом ви станете розбиратися у всіх технічних деталях не гірше інженерів. Не уникайте труднощів, навколо є люди, які вам допоможуть розібратися в предметі перекладу.
4
Особливість четверта - розширення кругозору. Художній переклад теж має свої особливості, які знаходять відображення в професії. Образна мова художнього твору, що включає в себе фразеологічні звороти, метафору, метонімію, сленг, вимагає знання культури, епохи, національних особливостей і т.д. Володіння способами перекладу, такими як калька, описовий переклад, заміщення і багатьма іншими, дозволить перекладачеві зберегти своєрідність авторської мови і образність. А може і не дозволить зберегти. Все залежить від володіння засобами рідної та іноземної мов, а також ступеня обізнаності в галузі культури і літератури.



5
Особливість п`ята - комунікабельність. Природно, якщо ви не є товариською людиною, то краще за все зайняти нішу письмового перекладу. Однак реалізувати ваш талант спілкування і дипломатичні здібності, якщо такі є, вам допоможе спеціалізація усного перекладача. Синхронний переклад образно називають вищим пілотажем. Ви переводите думка людини з відставанням всього в три-чотири слова. Розвивайте інтуїтивні навички, здатність передбачити наступну фразу говорить.
6
Особливість шоста - перекладач-актор. Багато студій перекладу, такі як LostFilm, наприклад, задіють перекладачів при дубляжі фільмів. Від таких фахівців потрібно володіння розмовною мовою досконало, знання сленгу як вуличного, так і професійного. Вдосконалюйте мову, займіться постановкою дикції і ви будете затребувані постійно.

Зверніть увагу

Під лежачий камінь вода не тече. Можна вивчити кілька мов, але так і не знайти високооплачувану роботу. Оцініть ваші слабкі і сильні сторони! Зробіть правильний вибір в найбільш сприятливою області перекладацької діяльності. Це допоможе звернутися до роботодавця, який гарантовано надасть вам робоче місце.

Корисна порада

Намагайтеся складати резюме для майбутнього роботодавця таким чином, щоб виділити ваші основні знання і навички в області перекладу в відповідниками з вимогами, конкретного роботодавця, а не в загальному і цілому.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 61
Увага, тільки СЬОГОДНІ!