Які твори перекладав с. Маршак
Одним з кращих російських поетів-перекладачів заслужено вважається Самуїл Маршак. Перекладати вірші - було його улюбленим заняттям з дитинства. І з кожним роком, як перекладач, він удосконалювався і змінювався.
1
Одним з улюблених шотландських поетів Маршака був Роберт Бернс. Він займався перекладом його робіт з 30-х років і до кінця свого життя. Роберта Бернса заслужено називають великим поетом Шотландії. У своїх творах він відображав свою любов до Батьківщини і віру в щасливе життя на рідній землі. Він описував все, що його оточувало: дівчину біля дороги, розставання або зустріч закоханих, солдата, який повертається додому. Маршаку досконало вдалося передати пісенність і живу ліричність творів Бернса, хоча це було дуже не просто. Великий поет працював над перекладом таких віршів: «Ти мене залишив, Джемі ...», «Нащадкові Стюартів», «В полях під снігом і дощем», «Джон Ячмінне Зерно» та ін. За чудові переклади Бернса Маршак був удостоєний звання почесного громадянина Шотландії .
2
Найзначнішим перекладацьким працею була робота над сонетами Шекспіра. Над ними він працював дуже багато років. Переклад сонетів був повністю випущений в 1948 році. А вже через рік вони були відзначені державною премією. У циклі сонетів міститься 154 вірші. Маршаку вдалося дуже просто, природно і зрозуміло передати складну систему шекспірівських образів. Один критик справедливо зазначив, що перекладачеві вдалося зробити переклад не тільки з мови на мову, а й зі стилю на стиль. Величезною заслугою Маршака є те, що він зумів передати дух шекспірівської поезії і саму ідеологію автора.
3
Чи не позбавив своєї уваги Самуїл Маршак і українських поетів. Зокрема, Лесю Українку. Вона йому була особливо близька своїми волелюбними мотивами, високою громадянськості та ставленням до слова як до зброї. Вперше він почав переводити українську поетесу в 1944 році. Перше перекладене твір - «Вишеньки». Слідом за цим последвалі такі переклади: «Слово моє, чому ти не стало ...», «Хто вам сказав, що я тендітна ...».
4
Все своє життя Маршак жив мрією видати книгу віршів Вільяма Блека у власному перекладі. Дуже часто він згадував про своє бажання в листах до друзів. Сам Маршак вважав Блека видатним поетом, якого практично ніхто не знає. Своїм виданням він хотів познайомити людей з цим англійським письменником. Хоча Маршаку так і не пощастило побачити цю книгу: перший її том вийшов уже після смерті перекладача. Ось деякі твори, які туди увійшли: «Князь любові», «заблукав хлопчик», «Король Гвін», «Пастух», «Сміхотливі відлуння».
Зверніть увагу
Самуїла Маршака весь світ знає не тільки як хорошого перекладача, а ще й як видатного поета і письменника. Його книги перекладені багатьма мовами світу.
Статті за темою "Які твори перекладав с. Маршак"
Оцініть, будь ласка статтю