Що означає «метати бісер перед свинями»

У сучасній російській мові вираз «метати бісер перед свинями» прижилося після публікації відомої комедії Д.І. Фонвізіна «Недоросль». Один з героїв в своєму монолозі розповідає про те, що на його заяві про виключення з духовної семінарії було написано: «Від щирого вчення звільнити: писано бо їсти - не мечите бісеру перед свиньми, щоб не попруть його ногами». Саме в такому значенні фразеологізм люди використовують сьогодні. Однак в процесі семантичного розвитку цей вислів зазнало деяких смислові зміни.

традиційне тлумачення


Євангеліє - це традиційне джерело сталого виразу «метати бісер перед свинями». «Не давайте святого псам, і не кидайте перел перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, щоб не розшматували й вас». Це пропозиція зафіксована в Євангеліє від Матвія в 7 вірші 6 глави. Пряме значення - не варто принижуватися і приділяти увагу негідним людям. Важливо відзначити, що бісером в старовину вважали невеликий річкові перли, що добувається в великій кількості в місцевих річках. Таким проколоті перлами прикрашали одяг. Надалі перли і будь-які дрібні скляні предмети, призначені для рукоділля, стали називати бісером. Тому перли перестав асоціюватися у свідомості носіїв мови з дорогоцінним каменем, тобто знецінився. У зв`язку з цим, вираз «метати бісер перед свинями» стало вживатися в значенні «говорити що-небудь тим, хто не може гідно це зрозуміти і оцінити».

Деякі лінгвісти вважають, що споконвічне значення фразеологізму було втрачено через початкового спотворення біблійної фрази. Сенс фрази пов`язаний безпосередньо з тим, що не варто довіряти святе людям, які не вірять в найвищі духовні цінності світу і не вірять в божественне начало. Довіряючи їм, ви богохульствуєте і ображаєте цим Бога. Ісус закликає не кидати дорогоцінні перли перед свинями, які не можуть оцінити нічого святого. В результаті перли стає дешевим бісером, і біблійна основа фразеологізму стає безглуздою.

сучасне тлумачення

У фразеологическом словнику російської літературної мови вираз «метати бісер перед свинями» означає «марно говорити про що-небудь або доводити щось тому, хто не здатний або не хоче зрозуміти це». При цьому має словникову посліду «іронії.», «Експрес.», Що свідчить про емоційному забарвленню фразеологізму. Існує версія, що вираз «метати бісер» відноситься до сленгу карткових гравців. Так кажуть, коли хочуть підкреслити виграшний і оригінальний розклад карт. Марно пояснювати такий розклад людині, яка не знає толк в картковій грі. Таку людину і будуть називати свинею. Ця версія менш правдоподібна, ніж традиційна.