Як почати кар`єру перекладача

Перекладач - одна з найцікавіших, затребуваних і високооплачуваних професій. Якщо ви вирішили вибрати саме цю професію, до початку кар`єри вам необхідна певна підготовка.
Як почати кар`єру перекладача

Вам знадобиться

  • - комп`ютер з доступом в інтернет;
  • - електронні словники та інші допоміжні програми;
  • - навчальна література.

Інструкція

1
Отримайте лінгвістичну освіту. Більшість роботодавців звертають увагу на наявність диплома. Крім диплома і знань мови, відвідуючи лекції з лінгвістики, ви отримаєте саме навички перекладу, навчитеся правильно адаптувати російський текст до оригіналу. Крім того, вивчите іноземну і російську мову, тому що наявність диплома не гарантує наявності знань.
2
Увійдіть на різних перекладацьких сайтах, відвідуйте різні форуми в інтернеті, спілкуйтеся з досвідченими перекладачами: вони можуть допомогти на початкових етапах вашої кар`єри порадами і, можливо, навіть допоможуть знайти перші замовлення.
3


Задайте собі питання: ви збираєтеся переводити усно або тільки письмово? Якщо ви хочете зайнятися усним переказом, почніть відвідувати ораторські курси. Там ви навчитеся швидко реагувати на мінливу ситуацію і знаходити відповідні слова в потрібний момент. Синхронні перекладачі дуже цінуються на ринку праці, однак ця професія дуже складна. Тому починати краще з письмового перекладу.
4
Виберіть сферу, в якій ви б хотіли займатися перекладами (економіка, фінанси, юриспруденція, технічний текст). Для вдалого перекладу крім знань мови необхідно розбиратися в предметної області.
5
Ще під час навчання спробуйте влаштуватися в бюро перекладів, для початку позаштатно, запропонуйте себе в якості практиканта.
6
Складіть резюме і російською і іноземною мовою. Вкажіть області вашої спеціалізації, координати. Перевірте текст резюме на відсутність граматичних помилок.



7
Замовлення на переклад тексту можна отримувати від агентств перекладу або безпосередньо від клієнта. Останнє можливо після набуття досвіду і репутації в перекладацькій сфері. Тому орієнтуйтеся на агентство перекладів. Будьте готові виконати пробний переклад. Перш ніж переводити, вивчіть замовника: вимоги, нюанси термінології.
8
Під час роботи в бюро перекладів складайте для себе клієнтську базу з більш престижних клієнтів.
9
Після отримання досвіду роботи ви можете: спробувати перейти на керівну роботу (стати начальником бюро перекладів) - займатися перекладами для замовників з вашої клієнтської бази безпосередньо, без посередників-підвищувати досвід в перекладах в одній спеціалізації, тим самим підвищуючи свою кваліфікацію в предметної області-почати переводити вибірково, працюючи тільки над більш престижними замовленнями.

Зверніть увагу

Якщо ви шукайте роботодавця в інтернеті, перед початком співпраці пошукайте інформацію про даний бюро перекладачів на форумах. Якщо ви знайдете скарги про те, що цей роботодавець не платить, краще відмовтеся від роботи з ним.

Не вказуйте завищені розцінки на переклад, це відлякає ваших потенційних роботодавців.

Не влаштовуйте масову розсилку резюме. Пишіть особисто в кожне бюро перекладів.

Корисна порада

Постійно розвивайтеся і вчіться новому. Дивіться телевізійні програми інших країн, подорожуйте, спілкуйтеся з носіями мови, читайте навчальну літературу.

Надсилайте резюме ще й в західні бюро - туди потрапити важко, але вони престижніше.

Почніть шукати роботу влітку, в розпал відпусток.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 59
Увага, тільки СЬОГОДНІ!