Як перекласти з російської мови на українську

При всій удаваній схожості російського та українського, не володіючи державною мовою України, краще не намагатися робити самостійний переклад. Підтвердженням цього можуть служити помилки, частенько допускаються горе-фахівцями з деяких російських бюро перекладів. І нерідко не врятує від цього навіть наявність під рукою словника. Щоб правильно перевести, мову треба знати, а ще краще - бути його носієм.
Як перекласти з російської мови на українську

Вам знадобиться

  • - комп`ютер;
  • - доступ в Інтернет;
  • - послуги професійного перекладача;
  • - послуги нотаріуса (не у всіх випадках, при зверненні в бюро перекладів все, що потрібно клієнту, зазвичай надається в комплексі).

Інструкція

1
Якщо ви переводите на українську мову офіційний документ, підпис перекладача під яким потребує нотаріального посвідчення, вам однозначно потрібно звертатися до консульських установ України або, що ще краще, безпосередньо в українські бюро перекладів.
Українські генконсульства в Росії та інших країнах є далеко не у всіх містах. А послуги, що надаються ними, обійдуться значно дорожче, ніж аналогічна робота перекладача і нотаріуса безпосередньо в країні.
Художній ж або іншої не вимагає нотаріального посвідчення переклад краще отримати носію мови. Втім, таких можна знайти і в Росії, та й інших країнах теж.


2
У сучасному світі найкращий інструмент пошуку російсько-українського перекладача - інтернет. Поважають себе бюро перекладів і фахівці, що працюють індивідуально, мають свої сайти. Так що досить ввести в рядок пошуку фразу «переклад з російської на українську», і ви побачите досить результатів і контекстної реклами.
Для пошуку перекладача в Україні кращі місцева версія Яндекса (в доменній зоні ua) або український пошуковик meta.ua.
Корисним може бути також професійний російськомовний форум «Місто перекладачів», де беруть участь професіонали з різних країн, що працюють з різними мовами. Є й розділ для замовників.
3
Допоможуть у пошуку російсько-українського перекладача (особливо якщо не вимагається нотаріальне посвідчення) також різні фрілансерські біржі. На будь-який з них потрібно зареєструватися в якості роботодавця.
Швидше за все, на свій проект ви отримаєте достатню кількість відгуків, в тому числі від перекладачів, які мають чимало позитивних відгуків.
Але однозначно не варто ганятися за дешевизною.



4
При знаходженні на території України ви можете звернутися в будь-який бюро перекладів. Зазвичай вони знаходяться в людних місцях, а рекламу, поряд з інтернетом, розміщують в місцевих друкованих ЗМІ.
5
Після вибору виконавця вам залишається обговорити з ним порядок взаємодії і розрахунків, ціну і терміни і діяти згідно з домовленостями.
Якщо ви маєте в своєму розпорядженні оригіналом в електронному вигляді, відправити його можна через інтернет, в тому числі у вигляді скан. Деякі українські бюро перекладів пропонують навіть нотаріальне завірення сканованою копії, але за більш високу ціну, ніж при демонстрації перекладачеві оригіналу.
Оплату ж при віддаленому взаємодії нерідко приймають не тільки банківським переказом, а й електронними грошима.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 53
Увага, тільки СЬОГОДНІ!