Як перевести англійський текст

Незнання іноземної мови часом не звільняє від необхідності переводити тексти. По роботі, навчанні або просто для інтересу вам може знадобиться переклад з англійської мови. Виконати його можна самостійно, за умови, що ви хоча б знаєте латинські (англійські) літери і хоч трохи розбираєтеся в граматиці.
При перекладі англійського тексту знадобиться словник
Вам знадобиться
  • - вихід в Інтернет
  • - лінгво-програма на комп`ютер
  • - електронний онлайн-перекладач
  • - англо-російський словник

Інструкція

1
Встановіть на комп`ютер лінгвістичну програму-распознаватель слів. При наведенні курсора на певну англійське слово у віконці будуть з`являтися варіанти перекладу на російську. Ця програма допоможе перевести текст, якщо він невеликого обсягу. Або в тому випадку, якщо ви трохи володієте мовою, але деякі слова в пропозиціях вам незнайомі.
2
Помістіть текст в онлайн-перекладач. Таких безкоштовних сервісів в інтернеті зараз дуже багато, починаючи з великих пошукових систем і закінчуючи сайтами перекладів. Але будьте готові до того, що автоматична програма видасть як переклад досить нескладний і неузгоджений текст, який доведеться доопрацьовувати самостійно. Точні значення деяких слів краще пошукати в звичайному паперовому англо-російській словнику.
3
Зверніться до професіоналів. Це можуть бути як перекладачі та викладачі англійської, які переведуть вам текст за плату, так і добровольці. Останніх краще пошукати на форумах вивчення мови. Багато тренуються, вдосконалюють мову, переводячи будь-які тексти і цілком можуть перевести ваш.

Рада 2: Як перевести англійський текст на російську мову



Для тих, хто вивчає англійську (і будь-який інший іноземний) мова переклад тексту на російський - це звичайне завдання. Існують прийоми, що дозволяють прискорити роботу, грамотно скласти пропозиції, врахувати тонкощі перекладу термінів і країнознавчої інформації
Як перевести англійський текст на російську мову
Вам знадобиться
  • Словники російсько-англійський та англо-російський, довідник з країнознавства або підручник з історії та культури Англії (Америці), словник синонімів.

Інструкція

1
Для початку прочитайте текст кілька разів і спробуйте зрозуміти загальну ідею. При цьому підкреслюйте або виписуйте слова, переклад яких ви не знаєте: потрібно знайти їх в словнику і надписати. Якщо слово багатозначне, оцінюйте контекст, щоб вибрати найбільш точне значення. Пам`ятайте, що найбільш поширені значення наводяться на початку статті. А переносне значення або рідкісний (ситуаційний) варіант перекладу - в кінці. Існують слова, які можуть грати роль різних частин мови (play - гра, to play - грати).
2
Не намагайтеся переводити кожне слово (слово за слово). Вам потрібно вчитися оцінювати синтаксичну роль слів при прочитанні пропозиції, бачити його структуру. для англійської моваа характерний твердий порядок слів: підмет - присудок - додаток - обставина (Tom reads a book every day - Том читає книгу кожен день), тому визначити частини мови неважко. Шукайте знайомі конструкції, наприклад, оборот there is / are говорить про місцезнаходження чого-небудь, при перекладі фраза формується так: There is a book on the table - На столі (знаходиться) книга.
3
Після того, як текст переведений, слід оформити його відповідно до правил російської моваа. Для цього потрібно перечитати переклад через деякий час: ви помітите неточності, повторення, стилістичні похибки, порушення логіки побудови фрази, можливо, навіть граматичні та орфографічні помилки. для корекції тексту використовуйте словники: синонімів, орфографічний, іноземних слів, тлумачний.



4
Нерідко недосвідчені перекладачі намагаються перевести слова, які зафіксовані в російській мовае (англіцизми) і - навпаки - не обтяжують себе пошуком російського еквівалента англійського слова. Вибір тут залежить від самого тексту і ситуації. Головне - зберегти стилістична єдність, уникнути фактичних і смислових помилок: наприклад, satin нерідко перекладають як "сатин", насправді це "атлас". "Словник помилкових друзів перекладача" допоможе вам уникнути таких помилок в роботі. Слова або фрази, які містять країнознавчу інформацію, також треба переводити дуже уважно. Це ж стосується абревіатур і спеціальних термінів. Для таких випадків існують спеціальні словники, якими ви можете скористатися при перекладі.

Зверніть увагу

Не вводьте текст цілком в електронний перекладач: як правило, він неадекватно переводить фрази і вирази, не кажучи про фразеологізмах та розмовних словах.

Корисна порада

Якщо ви сумніваєтеся в точності знайденого перекладу, перевірте себе, скориставшись російсько-англійським словником, оцінивши весь синонімічний ряд.

Зверніть увагу

При перекладі врахуйте, що в англійській мові дуже багато омонімів - слів, які пишуться однаково, але мають різні значення. Вибирайте потрібне вам значення за змістом всього тексту.

Корисна порада

Якщо текст сучасний, при перекладі користуйтеся електронним урбан-словником, в ньому зібрані всі сленгові значення і фрази.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 138
Увага, тільки СЬОГОДНІ!