Що таке термін
Саме слово «термін» походить від латинського terminus - «межа», «кордон». Під «терміном» мають на увазі слово або словосполучення, що позначає деякий поняття з області науки, техніки або мистецтва. На відміну від слів загальної лексики, часто багатозначних і емоційно забарвлених, терміни позбавлені експресії, однозначні і характерні для строго певної сфери застосування.
Як виглядають терміни на різних мовах
У науці переважає тенденція до уніфікації системи термінів в одній і тій же галузі. З`являється все більше интернационализмов. Таким чином між науковими поняттями в різних мовах формується однозначне відповідність, необхідне для здійснення міжнаціонального взаємодії.
Переважна більшість наукових термінів будується на базі латинських і грецьких слів.
Нові терміни: звідки вони беруться?
Мовний запас безперервно поповнюється новими позначеннями. Будь-яке нове явище, наукове відкриття або винахід отримує своє власне ім`я. При цьому з`являються або нові слова, або колишні набувають іншого значення.
З появою нової термінології завжди пов`язане виникнення і розвиток будь-яка молода науки.
Терміни, як і будь-які інші слова, підкоряються словотворчим, граматичним і іншим мовним правилам. Вони створюються шляхом термінологізації слів загальної лексики, прямого запозичення з інших мов або калькування іншомовних термінів.
Семантичне термінотворення не змінює форму слова, але коригує його значення або функцію. При цьому проводяться смислові зв`язки між схожими подіями, фактами або явищами. Подібна асоціативна основа є і у літературних метафор і метонімій. Наприклад, «крило птаха» - «крило літака», «ніс людини» - «ніс чайника».
Терміни і загальнонародні слова здатні переходити один в одного. Широковживаних спеціальні терміни можуть поступово впроваджуватися в повсякденне життя і ставати елементами повсякденного мови. У міру поширення вони перестають сприйматися як терміни і, отримуючи широкий обіг, щільно вростають в лексику.
Пряме запозичення - це повне копіювання терміна при його перекладі з інших мов. При словотвірному калькировании іноземне слово перекладається поморфемная: так, «комаха» - це калька від латинського insectum (in - «на», sectum - «секомое»), «напівпровідник» - з англійської semiconductor (semi - «напів», conductor - « провідник »).