Як перевести на французький

Переклад - один з найбільш трудомістких видів діяльності, пов`язаних з мовою. Він вимагає відразу цілого ряду навичок і умінь, які повинні діяти не розрізнено, а в сукупності, в тому числі знання певних мов, вміння працювати з текстами різних стилів і складати художній текст з опорою на іншомовний оригінал.
Як перевести на французький
В першу чергу визначитеся зі специфікою того матеріалу, який ви збираєтеся переводити на французьку мову. Письмовий це текст або запісь- художній текст, публіцистичний або научний- маленького обсягу або большого- для кого ви переводите текст: для себе, по навчанню або з якоюсь іншою метою, - все це дуже важливо. Від цього буде залежати і обсяг витрачених зусиль, і часу. Специфіка оригінального тексту також повинна визначити специфіку тексту вашого перекладу.
2


Для того щоб виконати вдалий переклад, ви повинні добре знати і ту мову, з якого ви переводите, і той, на який ви переводите. Ваші знання не повинні обмежуватися простою сумою засвоєних граматичних правил, лексики і стилістики. Всі ці розділи знань про мову повинні діяти всі разом. Ви повинні вміти думати мовою, складати зв`язні тексти на мові, відчувати мову. Це, звичайно, досягається багаторічної мовною практикою, але безпосередньо перед тим як засісти за роботу, можна "налаштуватися на потрібну хвилю", Зробивши собі установку: що я перекладаю, як я перекладаю, з якої мови на яку я перекладаю.
3
Коли розпочнете до перекладу, звертайте увагу на всі особливості мовних одиниць, з якими ви маєте справу. Враховуйте особливості лексики: не завжди російське слово і його французький переклад мають точно одне і те ж значення. Значення одного з еквівалентів може бути вже або ширше, може відрізнятися якісно. Тому при перекладі не лінуйтеся частіше, ніж зазвичай, подивитися слово в словнику і уточнити його справжнє значення. Не забувайте також, що письменники часто не підкоряються словників і вигадують словами своє, окказиональное значення.



4
Звертайте увагу також і на те, що подібної особливістю відрізняються і синтаксичні конструкції, фразеологізми, стійкі вирази. Про їх точному значенні потрібно справлятися з ще більшою скрупульозністю, адже вони дуже ємні за змістом і часто висловлюють сенс твори або частини твору найбільш повно. Дотримуйтесь всіх стилістику того тексту, який ви переводите, точно передавайте описане емоційний стан героїв, стежачи за вживанням епітетів і метафор.
5
Якщо ви маєте справу не з художнім текстом, то вам, крім дотримання стилістики, швидше за все, найбільш важливо донести інформацію так само точно, як і в російській тексті. Слідкуйте за тим, щоб перекладений на французьку мову текст був так само зрозумілий, як і російський текст, щоб інформація не була спотворена. Зрештою, хороший перекладач - це той, який, пропустивши текст через себе, зможе донести до читача і частку учасника вихідного тексту.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 106
Увага, тільки СЬОГОДНІ!