Деякий час назад в Японії зняли ремейк популярного радянського мультиплікаційного фільму про Чебурашку і крокодила Гену, а також кілька абсолютно нових серій. У них розповідається про інші пригоди цих так не схожих один на одного приятелів. В якості консультанта при зйомках мультфільмів виступив відомий режисер вітчизняних мультфільмів Михайло Алдашин, а режисирував фільм Макото Накамура. чому жителі Країни висхідного сонця так зацікавилися історією про пригоди кумедного вухатого звірка?

Як Чебурашка підкорив Японію?


В принципі, небачене усміхнене большеухой створення ідеально відповідає всім канонам японської культури наших днів-його можна охарактеризувати одним відомим словом «кавай». У перекладі з японської це означає «милий», «чарівний». Наш Чебурашка може чимось нагадати героїв культових японських мультфільмів, наприклад, покемонів, але разом з тим він набагато більш зворушливий, душевний і чарівний. Він не просто викликає у людини позитивні емоції - у нього є свій характер, своя система цінностей і своя мораль.

Японці різного віку просто божеволіють по всьому «кавайності», і в зв`язку з цією обставиною над ними сміються представники європейської культури. Однак японців це анітрохи не смущает- цих нащадків древніх самураїв взагалі мало турбує, що говорять про них чужинці. Саме тяга цієї нації до всього, що можна назвати милим, добрим і привабливим, забезпечила небувалий успіх мультфільму про Чебурашку.

Важливо, що в мультфільмах Діснея, наприклад, такі їхні герої, як бурундуки, каченята і мишенята мають реально існуючі прототипи - дитинчат відповідних представників тваринного світу. На противагу їм, як і герої популярних японських анімаційних фільмів, Чебурашка - це принципово нове, не відоме світу до сих пір істота. Це робить даного героя ще більш привабливим для живуть в Японії дітей і дорослих. Загалом, Чебурашка подобається японцям безмірно, і напевно вони знімуть нові мультфільми про його пригоди.

Особливості японського мультфільму про Чебурашку


Насправді японські мультфільми про Чебурашку дуже схожі на оригінал. Художники Країни висхідного сонця залишили зовнішність героїв класичного мультфільму практично незмінною. У нових серіях уважний глядач може побачити забавні так звані «пасхалка»: читає томик Басьо крокодила Гену йди промайнув в натовпі Їжачка в тумані. Цих несподіваних деталей в мультфільмі трохи, і вони не кидаються в очі, але своїм існуванням надають ремейку радянського анімаційного фільму особливу чарівність.