Як написати ім`я на латинській
Вам знадобиться
- Латинсько-російський словник
- Російсько-латинський словник (https://linguaeterna.com/ru/lex.php)
- Словники імен різних народів (матеріали з сайту «The Kurufin`s Castle» (https://kurufin.narod.ru/index.html))
- Уміння працювати зі словником, найелементарніші навички перекладу з однієї мови на іншу
Інструкція
Більш того, багато особисті імена в російській мові навіть зберегли без змін свій первозданний латинський вигляд. Взяти хоча б імена «Віктор» або «Марина». Латинський варіант, різні варіанти на інших мовах і переклад такого роду імен легко можна знайти на спеціалізованих сайтах інтернету, наприклад, на сайті «The Kurufin`s Castle» (https://kurufin.narod.ru/index.html).
Багато російських імен мають грецьке (Андрій), єврейське (Іван, Марія) давньослов`янське (Володимир) походження. У значної їх числа є вже усталений століттями латинське написання: Andreas, Joannes, Maria, Vladimirus.
Звичайно, є якась кількість імен, яке, мабуть, ніколи на латинський язик не переводилося. Але як раз тут і закладена творча задача для тих, хто носить ці імена і хоче їх, так би мовити, латинізувати. Здійснити таке перетворення можна декількома способами.
1. На кшталт стародавніх римлян, творців класичної латині, а за ними і середньовічних вчених, можна просто додавати до чоловічих імен закінчення «-ус» / «- ІКС» / «- ис» (закінчення жіночих імен в російській мові збігаються з латинськими) : Глебус, Юріус і ін. Але це занадто прямолінійний спосіб, який не завжди надає імені приємне і ефектне звучання (втім, це справа смаку).
2. Інший спосіб: слово або слова, з яких складається або на основі яких утворено ваше ім`я, якщо воно не давньоримське, перевести на латинську мову. Наприклад, ім`я «Світлана» утворено від прикметника «світла, ясна». Виходить - Lucia або Clara, тобто «Луція» або «Клара», римські імена, утворені від латинських слів з тим самим значенням.
3. Чи візьмемо більш важкий випадок - то ж ім`я «Володимир» (в перекладі з слов`янського - «володіє / править світом»). Хоча воно і має середньовічний варіант на латині (див. Вище), його можна саме перевести на латинську мову за змістом (досить словників з інтернету), і тоді вийде двоскладове ім`я Ermundus (від erus і mundus) або подвійне Regmundus (від rex і mundus ). Дуже голосно і переконливо, чи не так?
4. Також можна, дотримуючись звичаю Стародавнього Риму, підібрати собі «псевдонім» або нікнейм по батькові / за прізвищем / по реально наявного прізвисько, використовуючи вищевказані способи.
Таким чином, виходить, що часом не потрібно нічого вигадувати, а просто виявити потрібний латинський аналог російського імені або перевести своє ім`я. Втім, це може стати повноцінним творчим заняттям. Ймовірно, є й інші способи латинізації свого імені, прізвища і т.д. Але це через обмеженість місця залишається читачеві в якості, так би мовити, домашнього завдання.