Ми любимо іноземне кіно і мультфільми. Дивимося їх російською мовою. Тому що є дубляж - виготовлення фонограми фільму, серіалу і навіть комп`ютерної гри на іноземній мові.
Інструкція
1
Без дубляжу іноземне кіно дивилися б і любили тільки поліглоти. Дубляж - виготовлення фонограми фільму, мультфільму і навіть комп`ютерної гри на іноземній мові. Процес творчий і складний.
2
Студія дубляжу отримує чорнову або попередню версію фільму. Режисер її переглядає і віддає перекладачеві.
3
Потім переклад потрапляє в руки укладача. Завдяки людині цієї професії руху губ акторів на екрані максимально відповідають тексту дубляжу. Фрази акторів російською починаються і закінчуються майже одночасно з оригіналом.
Домогтися цього непросто. Швидкість говоріння в іноземних мовах різна: англійці кажуть повільно, а фіни, наприклад, дуже швидко. У французів слова короткі, у американців довгі. Укладальник повинен адаптувати художній переклад, не спотворюючи сенсу. Щоб склалося враження, що персонаж розмовляє російською мовою.
4
Кастинг акторів проводить студія дубляжу. Після цього проби відправляються виробникам фільму. Вони самі відбирають близькі по тембрів голосу і тих, хто буде говорити за основних персонажів.
Є російські актори дубляжу, які буквально «прилипли» до своїх іноземних кіногероїв. Глядач до їх голосам звик, а виробники постійно запрошують на озвучування, однак назвати їх популярними не можна. Вони завжди за кадром.
5
Крім гарного мовного апарату, актор дубляжу повинен мати відмінну пам`ять, щоб вимовляючи текст, «потрапляти в губи», і величезне терпіння. Дублів при озвучуванні буває багато.
Кожен голос записується окремо. Актор в студії безпосередньо не спілкується зі своїми партнерами. Сцену вибудовує режисер. Він же допомагає акторові налаштуватися, створює потрібну атмосферу. І строго стежить, щоб створений дублером образ відповідав екранному.
6
При дубляжі мультфільмів все відбувається навпаки. Спочатку дублер в студії озвучує свого персонажа. Рухи його губ, міміку знімають на камеру. Потім художники-мультиплікатори прорисовують їх героям. Тому синхрон в мультиках повністю збігається. А їх персонажі часто схожі на тих, чиїми голосами розмовляють.
7
Далі мова акторів чистять, синхронізують і проводять перезапис, тобто голоси поміщають в звукове середовище фільму.
Навколишні звуки, музику і все-все звукові доріжки в єдину картину збирає звукорежисер. А режисер стежить, щоб дубляж максимально схожий на оригінал
8
Весь процес займає в середньому близько місяця. І якщо дубляж фільму зроблений якісно, глядач дивиться його російською, не замислюючись, якою мовою спочатку говорили герої фільму.
Увага, тільки СЬОГОДНІ! Статті за темою "Що таке дубляж"