Як перевести книгу з англійської
читання книг на досліджуваному іноземною мовою - захоплююче і корисне заняття. Так ви занурюєтеся в культуру мови та її носіїв, дізнаєтеся нові мовні звороти і способи вживання слів. Перекласти книгу з англійської на початковому етапі вивчення - завдання не з простих. І успішність її виконання залежить від правильно підібраної літератури, а також від вашої старанності і терпіння.
Вам знадобиться
- - книга;
- - словник;
- - граматичний довідник;
- - олівець;
- - папір;
- - інтернет.
Інструкція
1
Виберіть для перекладу з англійської в перший раз книгу, написану простою мовою (наприклад, література для дітей) або адаптовану для російського читача. Також можете скористатися тими книгами, які вже прочитали російською мовою. У цьому випадку переклад з англійської буде даватися легше, тому що ви вже будете знати тему і розуміти сенс оповіді.
2
Функціями перекладу абзацами. У прочитане виділяйте підмет і присудок, визначайте, як вони ставляться один до одного. З`ясовуйте, в який часовий формі варто дієслово, щоб правильно розуміти зміст тексту. Не лінуйтеся звірятися з граматичним довідником, особливо на початковому етапі.
3
Виписуйте нові слова в окремий зошит і намагайтеся їх запам`ятовувати. По-перше, таким чином ви ефективно поповните свій словниковий запас. По-друге, зустрічаючи дане слово в подальшому, уникнете необхідності шукати його в словнику.
4
Пам`ятайте, що ваші основні завдання - зрозуміти зміст книги і поповнити словниковий запас. Спочатку буде необхідно звіряти зі словником практично кожне слово. Але краще сильно не захоплюватися. Като Ломб, автор книги «Як я вивчаю мови», що володіє 16 мовами, застерігала від надмірного копання в словнику. Вона говорила, що якщо якесь слово дійсно важливо, то воно буде повторюватися знову і знову. І його треба перевести і запам`ятати в обов`язковому порядку.
5
Остерігайтеся «словникової аналогії». Це своєрідні пастки, коли англійське слово дуже сильно нагадує за вимовою російське. В такому випадку читачеві-початківцю здається, що і означає воно те ж саме, що і в рідній мові. Обов`язково звіряйтеся зі словником.
6
Намагайтеся часто не користуватися онлайн-сервісами для перекладу фраз і пропозицій. Особливо це небезпечно, якщо ви поки ще не дуже добре розбираєтеся в граматиці мови. До допомоги таких перекладачів краще вдаватися для перекладу окремих слів, щоб довго не шукати їх в паперовому аналогу. Але будьте уважні: онлайн-словники не завжди пропонують повний список значень слова, а також рідко дають його транскрипцію.
7
Читайте і переводите книги з англійської з олівцем в руках. Якщо книга належить вам, робіть необхідні позначки на полях, підписуйте значення слова прямо над ним. Це називається «працювати з текстом». Кожен раз, сідаючи знову за книгу, пробігайте очима вже прочитані сторінки.
Рада 2: Як перевести книгу з англійської на російську
Літературний переклад з англійської мови на російську - Складне мистецтво. Всі його тонкощі, звичайно, неможливо викласти в одній статті. Однак є кілька простих правил, які варто знати кожному перекладачеві.
1
Визначтеся з тим, що саме буде для вас головним в початковому тексті. Переклад, метою якого було збереження точності формулювань (наприклад, в науково-популярному або філософській праці), сильно відрізняється від перекладу, автор якого прагнув передати поезію слова і мелодію мови.
2
Обов`язково користуйтеся словником. Якщо точний переклад слова вам невідомий - не намагайтеся здогадатися про його значення по контексту. Іноді така здогадка може виявитися правильною, але найчастіше вона є хибною.
3
Правила англійської мови вимагають обов`язкових уточнюючих займенників, наприклад, "He nodded his head". У російській мові уточнюючі займенники використовуються тільки тоді, коли без них ситуація стає невизначеною. Наведену фразу слід перекладати не як «Він кивнув своєю головою», а як «Він кивнув головою», або ще краще «Він кивнув», оскільки російська дієслово вже має на увазі, за допомогою якої частини тіла проводиться дію.
4
Слова різних мов, подібні між собою не тільки за змістом, але і за звучанням або написанням, називаються «друзями перекладача». Однак набагато частіше зустрічаються «помилкові друзі перекладача»: слова, які звучать або пишуться схоже, але позначають різні речі. Наприклад, запозичене англійцями з російської мови слово babushka перекладається на російську аж ніяк не як «бабуся», а як «головну хустку».
У вільному доступі можна знайти цілі словники «хибних друзів перекладача». Звіряйтеся з ними всякий раз, коли вам здасться, що те чи інше англійське слово схоже на російське.
5
У тих випадках, коли словник дає для англійського слова кілька значень - уточнюйте остаточний варіант по контексту. Наприклад, прикметник Caucasian може позначати і «кавказький, що відноситься до Кавказу», і «що належить до білої раси, европеоид».
Аналогічно, прикметник Georgian, в залежності від контексту, перекладається як «грузинський», «знаходиться в американському штаті Джорджія» або «що відноситься до епохи короля Георга в Англії». В останньому значенні воно часто використовується стосовно стилю меблів.
6
В англійських літературних творах дуже часто кілька синонімів використовуються разом для посилення сенсу. Наприклад, в вигуку "I hate you, I abhor you!" Дієслова to hate і to abhor позначають «ненавидіти». Перекладаючи подібні фрази, можна, в залежності від контексту, скористатися аналогічними російськими синонімами або перефразувати пропозицію, зберігши його інтонаційну забарвлення.
7
Перекладачеві, особливо початківцю, іноді буває важко тримати в умі контекст в кілька пропозицій, а тим більше абзаців. Тому обов`язково перечитуйте свої роботи, щоб виявити і виправити стилістичні та фактичні помилки: повторення одних і тих же слів, переклад без врахування попередніх подій і т.д.
Зверніть увагу
КНИГИ (BOOKS). У цьому розділі зібрані твори англійською мовою з паралельним перекладом. виберете твір
Корисна порада
У цьому розділі можна безкоштовно скачати паралельні книги на англійській і російській (bilingua). Stories / Розповіді - O`Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall / Світанок перемагає туман - George R. Martin. Переклад Сергія Андріївського (54.88 KB).
Корисна порада
Для перекладу і читання вибирайте книги, тематика яких вам цікава. Якщо ви не любите романи, то і їх вивчення стане борошном. Текст і сюжет повинен захоплювати вас і викликати бажання дізнатися продовження.
Статті за темою "Як перевести книгу з англійської"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу