Як освоїти усний синхронний переклад для переговорів

Усний синхронний переклад на переговорах, який ще називають нашіптуванням, можна віднести до одного з найскладніших типів в даному напрямку. Звичайні синхроністи працюють в спеціальних кабінах, мають навушники і мікрофон, що істотно полегшує роботу. Під час роботи на переговорах ситуація ускладнюється: фахівця необхідно чути всіх, при цьому тихо, але виразно переводити, вміти концентруватися незалежно від обстановки.
Робота синхронного перекладача - одна з найскладніших

Вам знадобиться

  • - телевізор;
  • - блокнот.

Інструкція

1


Вдосконалюйте свої знання в іноземній мові. Розширюйте вокабуляр, щоб вміти вчасно підібрати синоніми до необхідних словами. Вивчайте ідіоми та фразеологізми, щоб не витрачати дорогоцінні хвилини на пошук відповідності. Якщо ви вже знаєте галузь, в якій вам належить працювати, досконально вивчіть всі тонкощі і термінологію, причому на обох мовах. Під час переговорів у вас не буде ні секунди на підбір необхідного слова, або на те, щоб розібратися в суті справи. Якщо при звичайному двосторонньому перекладі у вас є можливість уточнити що-небудь, нашіптування не припускав подібної розкоші. Спробуйте поспілкуватися заздалегідь з учасниками переговорів і з`ясувати, про що піде мова. Розуміння предмета істотно полегшить вашу роботу.
2
Регулярно виконуйте спеціальні вправи в домашніх умовах. Наприклад, включіть новини і починайте переводити все, що там говориться з запізненням в декілька секунд. Якщо це занадто складно для вас, спочатку просто повторюйте текст рідною мовою, щоб відточити навик одночасного слухання і говоріння. Якщо у вас почне це виходити без запинок, приступайте до перекладу. Для контролю мови записуйте себе на диктофон, щоб пізніше перевірити, чи все правильно ви сказали. Як правило, темп мови дикторів дуже швидкий, і це допоможе вам навчитися концентруватися, говорити без пауз, передбачати закінчення фрази. Слухати і говорити одночасно - досить серйозний навик, який отримується лише постійною практикою.



3
Працюйте над дикцією і вчитеся управляти тембром голосу. За своєю суттю нашіптування не є пошепки як таким. Швидше, це ідеально приглушена мова. Ви повинні домогтися такої гучності, щоб під час переговорів ваш голос був відмінно чути того, для кого ви переводите, але при цьому не заважав іншим учасникам бесіди. Виконуйте різні вправи на артикуляцію, займайтеся дихальною гімнастикою, щодня вимовляєте скоромовки. Вчіться говорити тихо, але максимально чітко і зрозуміло.

Зверніть увагу

Всілякі перекладацькі курси - далеко не завжди найкращий спосіб опанувати професію синхроніста. Спілкування з професіоналами в цій справі, спостереження за більш досвідченими перекладачами і регулярні тренування дадуть вам набагато більше.

Корисна порада

Залізне правило синхронного перекладача - завжди тримати при собі блокнот і ручку. На перекладацьку скоропис у вас вже не буде часу, однак ви повинні в обов`язковому порядку записувати всі прецизійні слова (цифри, імена власні, дати). Якщо вони будуть йти один за іншим, ви ризикуєте забути їх в ту ж секунду, тому фіксуйте їх, як тільки почули.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 199
Увага, тільки СЬОГОДНІ!